研究聖經引文中的差異

 

深入研究「研究聖經引文中的差異」,了解聖經解釋的細微差別。本文探討了新約中對希伯來聖經經文的不同引用背後的原因,強調了七十士譯本和使徒權威的作用。文章深入探討了這些差異如何與神的啟示相吻合,並加深了我們對聖經信息的理解。

本文探討了希臘文新約聖經中引用希伯來聖經經文的措辭存在差異的原因。了解這些差異有助於我們理解聖經默示的本質和翻譯過程。

 

希臘文新約中七十士譯本的使用

包括保羅在內的許多希臘文新約作者經常引用希伯來文聖經的希臘文譯本七十士譯本。因此,其中一些引文與希伯來文馬所拉文本不同,而後者是大多數現代翻譯的基礎。希伯來書10:5-6就是一個例子,保羅在引用詩篇40:6時使用了與希伯來文本不同的七十士譯本中的一個短語。盡管存在這些差異,希臘文新約中的引文仍被視為神的指引和權威。

 

引文差異的性質

新約中對希伯來聖經經文的引用通常差異較小,是由於轉述、使用同義詞或添加解釋性內容造成的。例如,保羅在哥林多前書15:45中引用創世記2:7時,為了強調和清晰起見,增加了一些細節,但並沒有改變原意。這種修改是在聖靈的引導下進行的,與聖經上下文相一致。

 

使徒的權威和聖經的完整性

使徒和新約作者有權柄解釋和應用希伯來聖經經文,使之與他們受默示的教導保持一致。他們引用的經文,即使與希伯來聖經經文或希臘聖經經文不同,也不會被視為歪曲,而是對經文的合法應用。早期基督徒團體接受這些著作為正典的一部分,證明他們承認使徒的解釋是神默示的話語的一部分。

希伯來語聖經經文和希臘語新約之間在經文引文上的差異反映了新約作者使用不同的源文本和對這些文本的默示的應用。在聖靈的引導下,這些差異並沒有損害聖經的完整性或權威性,而是證明了神的話語在早期基督徒環境中應用時的動態性和生命力。

 

作者簡介

愛德華·D·安德魯斯(Edward D. Andrews)(刑事司法學碩士、宗教學學士、聖經研究碩士和神學碩士)是基督教出版社(Christian Publishing House)的首席執行官兼總裁。他撰寫了超過220本著作。此外,安德魯斯還是美國更新標準版(Updated American Standard Version)(UASV)(聖經)的首席譯者。

 

這篇文章翻譯自EDWARD D. ANDREWS的在線文章「Examining Variances in Scriptural Quotations」

https://uasvbible.org/2023/12/28/examining-variances-in-scriptural-quotations/

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。